Lyrics365
No Result
View All Result
Lyrics365
No Result
View All Result

Lyrics365 > MUCC > FREESIA

FREESIA

"FREESIA" Lyrics by MUCC

ムック 「フリージア」





声は胸を刺す プライド悲しい 百獣の王の群れ


全て与えて 飼い慣らした檻の中で 今夢を見る?


枯れない向日葵 花プラスチック綺麗だね ずっとずっと


枯れたマザーリーフ 新しい命 残して死んでった





悲しくも美しい世界 誕生が終わりの始まりだろう?


創造は破壊影の為の光 葡萄とコルク 君と僕全てが表裏のはずだろう?


なのに表か裏か君のいない世界は暗い 暗い





太陽さえ焦がす様な思いも


鈍い傷跡を残して陽炎に変わった





恋を拾った偽物なのにキラキラと輝いて


愛を詩えばたった三行で詩い終わる愛でした





悲しい美しい世界 枯れない花が心に咲く





ここにいるよ 汚れたままで


僕等は笑顔も忘れてしまうから


風になって 大空深く沈んで行こう


君への熱だけ残して





ここにいるよ 一人でいるよ


僕等は涙も忘れてしまうから?


太陽さえ焦がす様な恋も


時が浚ってく ほら染めてく


大切な景色を





________________________________________________________





Freesia





Koe wa mune wo sasu PRIDE kanashii hyakujuu no ou no mure


subete ataete kuinarashita ori no naka de ima yume wo miru?





Karenai himawari hana PLASTIC kirei da ne zutto zutto


kareta MAZAARIIFU atarashii inochi nokoshite shindetta





Kanashikumo utsukushii sekai tanjou owari no hajimari darou?


souzou wa hakai kage no tame no hikari budou to CORK kimi to boku subete ga hyouri no hazu darou?


nanoni omoteka uraka kimi no inai sekai wa kurai kurai





Taiyou sae kogasu youna omoi mo


nibui kizuato wo nokoshite kagerou kawatta





Koi wo hirotta nisemono nanoni KIRAKIRA to kagayaite


ai wo utaeba tatta sangyou de utai owaru ai deshita


Kanashii utsukushii sekai karenai hana ga kokoro ni saku





Koko ni iru yo yogoreta mama de


bokura wa egao mo wasurete shimaukara


kaze ni natte oozora f**aku shizunde ikou


kimi e no netsudake nokoshite





Koko ni iru yo hitori de iru yo


bokura wa namida mo wasurete shimaukara?


taiyou sae kogasu you na koi mo


toki ga saratteku hora someteku


taisetsu na keshiki wo





________________________________________________________





Freesia (Fresia)





Traducción: Piro





La voz atraviesa el corazón


la orgullosa y triste manada de los reyes de las bestias (1)


que lo entregaron todo, ahora yacen domesticados, dentro de una jaula


En este momento, están soñando





Los inmarchitables girasoles


Flores de plástico, lucen hermosas… como siempre


La hoja madre, marchita (2)


ha muerto, dejando atrás su nueva vida





Este mundo, triste pero maravilloso


¿Quizás es el principio del fin de la creación?


La creación es destrucción, luz para las sombras


uva y corcho, tú y yo


Quizás todo esto es tan sólo un cara y sello


Pero en este mundo sin ti, su cara y su sello son


obscuros… obscuros


Este sentimiento que quema tanto como el sol (3)


se ha convertido en una efímera (4) que deja atrás sus tenues heridas





A pesar de las falsedades que lo rodeaban, ese amor


brillaba, majestuoso


si hubiese cantado ese amor… era un amor


que podía cantarse en sólo tres líneas





en este mundo triste pero maravilloso


la flor inmarchitable brota dentro del corazón





aquí estoy… estoy sucio


porque ambos hemos olvidado las sonrisas, irremediablemente





Convirtámonos en el viento, sumerjámonos en las profundidades del grandioso cielo


dejando atrás sólo esa fiebre sobre ti





aquí estoy… estoy solo


¿Ambos hemos olvidado también las lágrimas, no es así?





este amor que quema tanto como el sol (5)


se lleva consigo el tiempo, mira como tiñe de colores


los preciosos paisajes.





——————–





(1) “Los reyes de las bestias” puede entenderse también como “leones”. Por lo tanto eventualmente podría leerse como “la orgullosa y triste manada de leones”.





(2) La “hoja madre” en este caso probablemente se refiere a la “hierba de los sueños”, conocida por sus efectos oníricos.





(3) Una traducción más literal puede ser “este sentimiento que quema incluso al sol”. Preferí dejarlo de la otra forma porque creo que en español hace más sentido, aunque ya saben cuál es el significado literalmente hablando.





(4) A estas alturas supongo que muchos saben lo que significa “Kagerou”, Tiene varios significados, pero en esta canción tan alusiva a la naturaleza el que más encajaba es de la “efímera”, que es una especie de insecto que vive tan sólo un día… fuerte, si lo ven en el contexto


de la letra.





(5) Los japos tienen dos palabras para denominar al amor: “ai” y “koi”. Ai alude más a un amor tranquilo, sereno, pero de aquellos que duran para toda la vida (por eso no se le dice “ai


s****ru!” a cualquier persona que se le cruce por delante, Ud. utilice “daisuki desu”). En tanto, “koi” es un amor que quizás no dure toda la vida (no se sabe) pero que mientras dura es un amor apasionado, jugado, vivido (lo que hace mucho sentido cuando leemos “este amor que quema como el Sol”).

Share this:

  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Click to share on X (Opens in new window) X

Related

Tags: MUCC

    © 2025 lyrics365

    No Result
    View All Result

      © 2025 lyrics365